==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་ཚོགས།
ལམ་གྱི་ཚོགས།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ། དྲན་
པ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ ། ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཕྱིའི་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཤེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་ན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འགྲེང་ན་འགྲེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདུག་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉལ་ན་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལུས་དེ་གྱ་ནོམ་པའམ་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་

【汉语翻译】
道的集合。
道的集合。
善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：四念住。哪四个呢？身念住、受念住、心念住、法念住。其中，什么是身念住呢？善现，在此，菩萨摩诃萨精进具足，正念具足，具正知，以正念去除世间的贪恋和不悦，于内身观身，且以不作意的方式安住，不作意于与身相关的分别。于外身观身，且以不作意的方式安住，不作意于与身相关的分别。于内外身观身，且以不作意的方式安住，不作意于与身相关的分别。同样地，于内的受、心、法观法，且以不作意的方式安住，不作意于与法相关的分别。于外的受、心、法观法，且以不作意的方式安住，不作意于与法相关的分别。于内外的受、心、法观法，且以不作意的方式安住，不作意于与法相关的分别。善现，菩萨摩诃萨如何于内身观身而住呢？善现，在此，菩萨摩诃萨，行走时，如实知行走。站立时，如实知站立。坐时，如实知坐。卧时，如实知卧。如实知身体处于舒适或不舒适的状态。善现，如此，菩萨摩诃萨精进具足，具正知，正念具足，去除世间的贪恋和不悦，于内身观身而

【英语翻译】
The collection of paths.
The collection of paths.
Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the four mindfulnesses. What are the four? Mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. Among these, what is mindfulness of the body? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva is diligent and possesses mindfulness, possesses awareness, and with mindfulness, eliminates attachment and displeasure towards the world. He contemplates the body in the inner body, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to the body. He contemplates the body in the outer body, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to the body. He contemplates the body in both the inner and outer body, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to the body. Similarly, he contemplates phenomena in the inner feelings, mind, and phenomena, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to phenomena. He contemplates phenomena in the outer feelings, mind, and phenomena, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to phenomena. He contemplates phenomena in both the inner and outer feelings, mind, and phenomena, and abides in a non-conceptual manner, not conceptualizing the discriminations related to phenomena. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva abide contemplating the body in the inner body? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, when walking, knows well that he is walking. When standing, he knows well that he is standing. When sitting, he knows well that he is sitting. When lying down, he knows well that he is lying down. He knows well that the body is in a comfortable or uncomfortable state. Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva is diligent and possesses awareness, possesses mindfulness, eliminates attachment and displeasure towards the world, and contemplates the body in the inner body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་པ་ནི་འགྲོ་འམ་ལྡོག་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་
ཡིན། ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའམ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། སྣམ་སྦྱར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ཐོགས་པ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། འཐུང་བ་དང༌། འཆའ་བ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་བསང་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། སད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ན་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་ན་དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་རྔུབས་ན་དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་རྔུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་རིང་དུ་འབྱུང་ན་ཡང་དབུགས་རིང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་རིང་དུ་རྔུབས་ན་ཡང་དབུགས་རིང་དུ་རྔུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཐུང་དུ་འབྱུང་ན་ཡང་དབུགས་ཐུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་ན་ཡང་དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་ནམ་རྫ་མཁན་གྱི་མཆན་བུ་མཁས་པས་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རིང་དུ་བསྐོར་བ་རིང་དུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཐུང་དུ་བསྐོར་ན་ཐུང་དུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དྲན་

【汉语翻译】
而且安住于无所缘之方式，对于具有身体之分别念是不分别念。 善现，此外，菩萨摩诃萨于内身观身而住，即行或退亦以正知而行。 遍观或种种观亦以正知而行。 蜷缩和伸展，穿僧裙、持钵、穿法衣，吃、喝、嚼、舔，睡、驱除睡眠，来、去、站立、坐、卧、从睡眠中醒来、醒觉、说话和不说话，以及于内如实安住时，亦以正知而行。 善现，如是菩萨摩诃萨精进且具有正知、具念，断除对世间的贪恋和不悦，于内身观身而住，然而那是用无所缘的方式，对于具有身体之分别念是不分别念。 善现，此外，菩萨摩诃萨以正念呼气时，如实了知以正念呼气。 以正念吸气时，如实了知以正念吸气。 呼气长时，如实了知呼气长。 吸气长时，如实了知吸气长。 呼气短时，如实了知呼气短。 吸气短时，如实了知吸气短。 善现，例如，陶师或陶师的弟子精于转轮，长时转动时，如实了知长时转动。 短时转动时，如实了知短时转动。 善现，如是菩萨摩诃萨以正念

【英语翻译】
Moreover, abiding in the manner of non-objectification, non-discrimination is the discrimination of having a body. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, abiding by observing the body in the inner body, acts with mindfulness whether going or returning. He also acts with mindfulness whether looking around or looking in various ways. Contracting and stretching, wearing the monastic skirt, carrying the alms bowl, wearing the Dharma robe, eating, drinking, chewing, licking, sleeping, dispelling sleepiness, coming, going, standing, sitting, lying down, waking up from sleep, awakening, speaking and not speaking, and also when abiding correctly within, he acts with mindfulness. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva, being diligent, mindful, and possessing mindfulness, eliminates attachment and displeasure towards the world, and although he abides by observing the body in the inner body, that is in the manner of non-objectification, non-discrimination is the discrimination of having a body. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva breathes out with mindfulness, he truly knows that he breathes out with mindfulness. When he breathes in with mindfulness, he truly knows that he breathes in with mindfulness. When breathing out long, he truly knows that he breathes out long. When breathing in long, he truly knows that he breathes in long. When breathing out short, he truly knows that he breathes out short. When breathing in short, he truly knows that he breathes in short. Subhuti, it is like this: for example, a potter or a skilled apprentice of a potter, when turning a wheel, truly knows that when turning it long, it is turning long. When turning it short, he truly knows that it is turning short. Subhuti, likewise, the Bodhisattva-Mahasattva with mindfulness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་ན་དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་
ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་རྔུབས་ན་དྲན་བཞིན་དུ་དབུགས་རྔུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་རིང་དུ་འབྱུང་ན་དབུགས་རིང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཐུང་དུ་འབྱུང་ན་དབུགས་ཐུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཐུང་དུ་ནང་དུ་འབྱུང་ན་དབུགས་ཐུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་ན་དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལས་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁམས་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བ་ལང་གི་ཤན་པའམ་བ་ལང་གི་ཤན་པའི་མཆན་བུ་མཁས་པས་མཚོན་རྣོན་པོས་བ་ལང་བསད་ནས་ཆ་བཞིར་བྱེད་དོ། །ཆ་བཞིར་བྱས་ནས་འགྲེང་ངམ་འདུག་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ལུས་འདི་ཉིད་ལས་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁམས་རྣམས་སོ་སོར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་
ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེ

【汉语翻译】
如同呼氣時，如實了知是呼氣；如同吸氣時，如實了知是吸氣。若長呼氣，如實了知是長呼氣；若短呼氣，如實了知是短呼氣。若短呼氣入內，如實了知是短呼氣；若短吸氣，如實了知是短吸氣。善現，如是菩薩摩訶薩精進具足，具知具念，遣除世間貪憂後，於自身觀身而住，然以不見之方式，對於與身相關之分別不作分別。善現，又菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多行時，了知此身即有地界、水界、火界、風界，如是個別如實了知諸界。善現，譬如屠牛者或屠牛者之弟子善以利刃殺牛，分作四分。分作四分後，或站或坐，於彼善加觀察，如是菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多行時，亦了知此身即有地界、水界、火界、風界，如是個別如實善加觀察。善現，如是菩薩摩訶薩精進具足，具知具念，遣除世間貪憂後，於自身觀身而住，然以不見之方式，對於與身相關之分別不作分別。善現，又菩薩摩訶薩了

【英语翻译】
When breathing out, one knows exactly that one is breathing out; when breathing in, one knows exactly that one is breathing in. If breathing out long, one knows exactly that one is breathing out long; if breathing out short, one knows exactly that one is breathing out short. If breathing in short, one knows exactly that one is breathing in short; if breathing in short, one knows exactly that one is breathing in short. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, endowed with diligence, possessing knowledge, possessing mindfulness, having dispelled attachment and discontent towards the world, abides contemplating the body in his own body, yet without perceiving it, not discriminating the discriminations associated with the body. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he knows that this very body contains the earth element, the water element, the fire element, and the wind element, thus individually and exactly understanding the elements. Subhuti, for example, just as a butcher of cows or a skilled apprentice of a butcher of cows slaughters a cow with a sharp knife and divides it into four parts, and after dividing it into four parts, either stands or sits and thoroughly examines it, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he also knows that this very body contains the earth element, the water element, the fire element, and the wind element, thus individually and exactly thoroughly examining the elements. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, endowed with diligence, possessing knowledge, possessing mindfulness, having dispelled attachment and discontent towards the world, abides contemplating the body in his own body, yet without perceiving it, not discriminating the discriminations associated with the body. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐྲ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སྤུ་དང་པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། པགས་པ་དང༌། སྐྱི་དང༌། ཤ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། སྙིང་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ནང་གྲོལ་དང༌། གཅིན་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཚིལ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་རུལ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་རྒྱས་དང༌། མིག་རྣག་དང༌། རྣ་སྤབས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཞིང་པའི་བད་བ་འབྲས་སོ་བ་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་དྲུས་མ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སྲན་ཆུང་དང༌། ཉུངས་ཀར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཕྱེ་སྟེ། མིག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཞིག་གིས་དེ་དག་ལ་བལྟས་ནས། འདི་ནི་འབྲས་སོ་བའོ། །འདི་ནི་འབྲུའོ། །འདི་ནི་ཏིལ་ལོ། །འདི་ནི་འབྲས་དྲུས་མའོ། །འདི་ནི་མོན་སྲན་སྡེའུའོ། །འདི་ནི་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །འདི་ནི་ནས་སོ། །འདི་ནི་གྲོའོ། །འདི་ནི་སྲན་ཆུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཉུངས་ཀར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡང་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་ནས། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐྲ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སྤུ་དང༌། པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། པགས་པ་དང༌།
སྐྱི་དང༌། ཤ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། སྙིང་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ནང་གྲོལ་དང༌། གཅིན་དང༌། ཕྱིས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཚིལ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་རུལ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་རྒྱས་དང༌། མིག་རྣག་དང༌།

【汉语翻译】
当行持胜义般若波罗蜜多时，对于此身体，从脚底以上到头顶以下的头发、脑髓、指甲、毛发和皮肤的尽头，以各种不净物所充满，如实地彻底地观想。此身体有头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、薄皮、肉、水、血、骨、胫、心、肾、肝、肺、脾、大肠、小肠、生脏、熟脏、尿、粪便、眼泪、眼眵、脂肪、口水、鼻涕、脓、腐血、胆汁、痰、黄水、唾液、污垢、脑、脑髓、眼屎、耳垢等，也如实地彻底地观想。 善现，例如，农夫的容器里装满了稻谷、谷物、芝麻、稻米、绿豆、豇豆、大麦、小麦、小扁豆和芥菜等各种各样的东西，然后打开它，有眼睛的人看着它们，知道：这是稻谷，这是谷物，这是芝麻，这是稻米，这是绿豆，这是豇豆，这是大麦，这是小麦，这是小扁豆，这是芥菜。 善现，同样地，菩萨摩诃萨也应该对于此身体，从脚底以上到头顶以下的头发、脑髓、指甲、毛发和皮肤的尽头，以各种不净物所充满，如实地彻底地观想。此身体有头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、薄皮、肉、水、血、骨、胫、心、肾、肝、肺、脾、大肠、小肠、生脏、熟脏、尿、粪便、眼泪、眼眵、脂肪、口水、鼻涕、脓、腐血、胆汁、痰、黄水、唾液、污垢、脑、脑髓、眼屎。

【英语翻译】
When practicing the perfection of wisdom, one should thoroughly contemplate this body, from the soles of the feet up to the crown of the head, as being filled with various impurities, including hair, brain, nails, body hair, and skin. This body contains hair, body hair, nails, teeth, skin, thin skin, flesh, water, blood, bones, shanks, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, raw organs, cooked organs, urine, feces, tears, eye mucus, fat, saliva, snot, pus, putrid blood, bile, phlegm, lymph, spittle, dirt, brain, marrow, eye discharge, and earwax. One should thoroughly contemplate this as it is. Subhuti, for example, a farmer's container is filled with various grains such as rice, cereals, sesame, paddy, mung beans, cowpeas, barley, wheat, lentils, and mustard seeds. When opened, a person with eyes looks at them and knows: This is rice, this is cereal, this is sesame, this is paddy, this is mung bean, this is cowpea, this is barley, this is wheat, this is lentil, this is mustard seed. Similarly, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should also thoroughly contemplate this body, from the soles of the feet up to the crown of the head, as being filled with various impurities, including hair, brain, nails, body hair, and skin. This body contains hair, body hair, nails, teeth, skin, thin skin, flesh, water, blood, bones, shanks, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, raw organs, cooked organs, urine, feces, tears, eye mucus, fat, saliva, snot, pus, putrid blood, bile, phlegm, lymph, spittle, dirt, brain, and marrow, and eye discharge.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རྣ་སྤབས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་ཞིང་ཤི་བའི་ལམ་ན་ཡོད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཤི་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པའམ། ཤི་ནས་ཞག་གཉིས་ལོན་པའམ། ཤི་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པའམ། ཤི་ནས་ཞག་བཞི་ལོན་པའམ། ཤི་ནས་ཞག་ལྔ་ལོན་པའམ། རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་མཐོང་ན། དེ་ལུས་འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རོ་ཤི་ནས་ཞག་དྲུག་ལོན་པའམ། ཤི་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའམ། བྱ་རོག་གམ། ཁྭའམ། འོལ་བའམ། བྱ་རྒོད་དམ། སྤྱང་ཀིའམ། ཝ་དང༌། ཁྱི་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་བ་མཐོང་བ་ནས། དེ་ལ་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན། འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
对于说也有耳垢等，如实地完全理解。 善现，如此菩萨摩诃萨具有精进，具有正知，具有正念，断除了对世间的贪恋和不悦，于内身观身而住，也以不缘的方式，对于与身相关的分别不分别。 善现，此外菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，若前往坟墓，见到坟墓中抛弃的、死在路上的各种尸体，或者死后一天，或者死后两天，或者死后三天，或者死后四天，或者死后五天，或者肿胀，或者青瘀，或者腐烂，或者被吃，或者被抛散，那么，此身也是具有如此之法，具有如此之自性，不超出此法性。如此，此身也与那道理相结合。 善现，如此菩萨摩诃萨具有精进，具有正知，具有正念，断除了对世间的贪恋和不悦，于内身观身而住，也以不缘的方式，对于与身相关的分别不分别。 善现，此外菩萨摩诃萨在行
般若波罗蜜多时，若见到坟墓中抛弃的尸体，死后六天，或者死后七天，或者被乌鸦，或者被秃鹫，或者被鹗，或者被鹫，或者被豺狼，或者被狐狸，或者被狗，或者被其他各种非人的生物所吃，那么，对于各种身体也是具有如此之法，具有如此之自性，不超出如此之法性，如此，此身也与那道理相结合。 善现，如此菩萨摩诃萨具有精进，具有正知，具有正念，断除了对世间的贪恋和不悦，于外身观身而住，也以不缘的方式，对于与身相关的分别

【英语翻译】
Also, regarding the statement that there are earwax and the like, one fully comprehends as it is. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, endowed with diligence, endowed with mindfulness, endowed with memory, having completely eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body in the inner body, and also in a non-objective manner, does not discriminate regarding the discriminations associated with the body. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if they go to a charnel ground and see various corpses abandoned in the charnel ground and lying on the road, either one day after death, or two days after death, or three days after death, or four days after death, or five days after death, or swollen, or discolored, or festering, or eaten, or scattered, then, this body also has such a nature, has such a self-nature, does not transcend this Dharma-nature. Thus, this body itself is also closely associated with that principle. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, endowed with diligence, endowed with mindfulness, endowed with memory, having completely eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body in the inner body, and also in a non-objective manner, does not discriminate regarding the discriminations associated with the body. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the
Perfection of Wisdom, if they see a corpse abandoned in a charnel ground, six days after death, or seven days after death, or being eaten by crows, or vultures, or ospreys, or eagles, or jackals, or foxes, or dogs, or various other non-human creatures, then, for various bodies also, it has such a nature, has such a self-nature, does not transcend such a Dharma-nature, thus, this body itself is also closely associated with that principle. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, endowed with diligence, endowed with mindfulness, endowed with memory, having completely eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body in the outer body, and also in a non-objective manner, regarding the discriminations associated with the body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་རོ་གང་དང་གང་དག་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བ་རྣམ་པར་ཟོས་པ། མི་གཙང་བ། རྣགས་པ། དྲི་ང་བ་མཐོང་བ་ན་དེ་ལུས་འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤ་ར་རི་དང༌། ཁྲག་ར་རི་ཆགས་པ། རྒྱུས་པས་བྲང་བྲེང་དུ་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ནས། དེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་
བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ་རུས་པ་ཀང་རུས་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་པར་རྒྱུས་པའི་ཟུངས་མེད་པ་དུང་གི་མདོག་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ན། ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣ

【汉语翻译】
不分别于分别。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，何时见到被遗弃在尸林中的任何尸体被啃食，不干净，腐烂，发出臭味，他会想：这个身体也是具有这种性质，具有这种自性，不会超出这种法性。他也会将这个身体与那种状态联系起来。 善现，因此，菩萨摩诃萨精进、具知、具念，断除了对世间的贪恋和不悦，以外身随观外身而住，虽然如此，他以不执著的方式，不分别于与身体相关的分别。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，何时在尸林中见到骨骼的串联，血肉堆积如山，筋脉如项链般悬挂，他会想：这个身体也是具有这种性质，具有这种自性，不会超出这种法性。他也会将这个身体与那种状态联系起来。 善现，因此，菩萨摩诃萨精进、具知、
具念，断除了对世间的贪恋和不悦，以外身随观外身而住，虽然如此，他以不执著的方式，不分别于与身体相关的分别。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，何时在尸林中见到没有血肉、没有筋脉滋养、如海螺般颜色的骨骼，他会想：这个身体也是具有这种性质，具有这种自性，不会超出这种法性。他也会将这个身体与那种状态联系起来。 善现，因此，菩萨摩诃萨精进、具知、具念，断除了对世间的贪恋和不悦，以外身随观外身而住，虽然如此，他以不执著的方式，不

【英语翻译】
does not discriminate against discrimination. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when he sees any corpse abandoned in a charnel ground being eaten, unclean, rotten, and emitting a foul odor, he thinks: 'This body also has such a nature, has such a self-nature, and will not go beyond such a Dharma-nature.' He also associates this body with that state. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, diligent, knowledgeable, and mindful, having eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body externally, but even so, he does not discriminate against discrimination related to the body in a non-attached manner. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when he sees in a charnel ground a string of skeletons, piles of flesh and blood, and veins hanging like necklaces, he thinks: 'This body also has such a nature, has such a self-nature, and will not go beyond such a Dharma-nature.' He also associates this body with that state. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, diligent, knowledgeable,
mindful, having eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body externally, but even so, he does not discriminate against discrimination related to the body in a non-attached manner. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when he sees in a charnel ground bones without flesh and blood, without the nourishment of veins, and with a color like that of a conch shell, he thinks: 'This body also has such a nature, has such a self-nature, and will not go beyond such a Dharma-nature.' He also associates this body with that state. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, diligent, knowledgeable, and mindful, having eliminated attachment and displeasure towards the world, dwells contemplating the body externally, but even so, he does not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཚོགས་ཟུངས་མེད་པ་གྱེས་པ་དུང་གི་མདོག་ལྟར་གྱུར་པ། ས་ལ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་མཐོང་བ་ན། ལུས་འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྐང་པའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། བྱིན་པའི་རུས་པ་
རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། བརླའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། དཔྱིའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། ཚིགས་པའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། རྩིབ་མའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། མཇིང་པའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། དཔུང་པའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ། མགོའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་འཐོར་བ་མཐོང་ན། དེ་ལུས་འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན། འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལོ་དུ་མ་ལོན་པ། རླུང་དང་ཉི་མས་གདུངས་པ། དུང་གི་མདོག་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ན། དེ་ལུས་འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་

【汉语翻译】
不是以分别念来不分别念。第十七品。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果在尸林中见到骨骸的集合，没有血肉，分离，变得像海螺的颜色一样，散布在地上，那么，这个身体也是具有这种性质，具有这种自性，不会超越这种法性。这样，也将这个身体与那种状态联系起来。 善现，这样，菩萨摩诃萨精进，具有正知，具有正念，从而消除对世间的贪恋和不悦，对外在的身体观察身体，安住，但以不执着的方式，对于与身体相关的分别念，不是以分别念来不分别念。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果在尸林中看到骨头散落在各个方向和角落，例如，脚的骨头散落在别处，胫骨的骨头也散落在别处，大腿的骨头也散落在别处，髋骨的骨头也散落在别处，关节的骨头也散落在别处，肋骨的骨头也散落在别处，颈椎的骨头也散落在别处，手臂的骨头也散落在别处，头骨也散落在别处，那么，这个身体也是具有这种性质，具有这种自性，不会超越这种法性。这样，也将这个身体与那种状态联系起来。 善现，这样，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，精进，具有正知，具有正念，从而消除对世间的贪恋和不悦，对外在的身体观察身体，安住，但以不执着的方式，对于与身体相关的分别念，不是以分别念来不分别念。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果在尸林中看到多年的骨头，被风和太阳炙烤，变得像海螺的颜色一样，那么，这个身体也是具有这种性质，这

【英语翻译】
It is not non-conceptualizing with conceptualization. Seventeenth Chapter. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, if they see in a charnel ground a collection of skeletons, without flesh and blood, separated, become like the color of a conch shell, scattered on the ground, then, this body also has such a nature, has such a self-nature, and will not transcend such a Dharma-nature. Thus, they also closely associate this body with that state. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva is diligent, possessing mindfulness, possessing awareness, thereby eliminating attachment and displeasure towards the world, observing the body in relation to the external body, abiding, but in a non-attached manner, towards the conceptualizations associated with the body, it is not non-conceptualizing with conceptualization. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, if they see in a charnel ground bones scattered in various directions and corners, for example, the bones of the feet scattered elsewhere, the bones of the shins also scattered elsewhere, the bones of the thighs also scattered elsewhere, the bones of the hips also scattered elsewhere, the bones of the joints also scattered elsewhere, the bones of the ribs also scattered elsewhere, the bones of the neck also scattered elsewhere, the bones of the arms also scattered elsewhere, the skull also scattered elsewhere, then, this body also has such a nature, has such a self-nature, and will not transcend such a Dharma-nature. Thus, they also closely associate this body with that state. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva is diligent, possessing mindfulness, possessing awareness, thereby eliminating attachment and displeasure towards the world, observing the body in relation to the external body, abiding, but in a non-attached manner, towards the conceptualizations associated with the body, it is not non-conceptualizing with conceptualization. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, if they see in a charnel ground bones that are many years old, scorched by the wind and sun, become like the color of a conch shell, then, this body also has such a nature, this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལོ་དུ་མ་སོང་བ་རབ་རིབ་སྣང་བ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ། ཐི་བའི་མདོག་ལྟར་གྱུར་པ། ཟེགས་པ་བྲུལ་བ་སའི་རྡུལ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ན། དེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་
འདས་པའོ་ཞེས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྩོལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྩོལ་ལོ། །བརྩོན་འ

【汉语翻译】
具有如是的自性。像这样不会超出此等法性啊，也将此身体与彼等道理紧密结合。善现，如此一来，菩萨摩诃萨精进且具正知，具有正念，从而断除对世间的贪恋和不悦，以外身随观外身而住，却以不执著于它的方式，对于与身体相关的分别念不作分别。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果看到坟墓中多年已久的骨头，变得模糊不清，呈现蓝色，变得像水泡的颜色，碎裂成粉末，与泥土混合，那么，此身体也具有如是的法性，具有如是的自性，不会超出此等法性啊，也将此身体与彼等道理紧密结合。善现，如此一来，菩萨摩诃萨精进且具正知，具有正念，从而断除对世间的贪恋和不悦，于内身随观内身而住。于外身随观外身而住。于内外身随观身而住。同样，精进且具正知，具有正念，从而断除对世间的贪恋和不悦，于感受、心和法等随观法而住，却以不执著于它的方式，对于与法相关的分别念不作分别。善现，这也是菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即四种正断，哪四种呢？善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，为了不生起尚未生起的罪恶不善之法而生起意愿，努力，发起精进，摄持心，如理安立。为了断除已经生起的罪恶不善之法而生起意愿，努力，精

【英语翻译】
Having such a nature. Like this, it does not go beyond such a dharma nature, and this body is also closely connected with those principles. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva is diligent and possesses mindfulness, has mindfulness, thereby eliminating attachment and displeasure towards the world, and dwells contemplating the body on the external body, but in a way that does not cling to it, does not discriminate against the discriminations related to the body. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he sees bones in a cemetery that have been there for many years, becoming blurred and appearing blue, becoming like the color of bubbles, crumbling into powder, and mixed with soil, then, this body also has such a dharma nature, has such a nature, and does not go beyond such a dharma nature, and this body is also closely connected with those principles. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva is diligent and possesses mindfulness, has mindfulness, thereby eliminating attachment and displeasure towards the world, and dwells contemplating the body on the inner body. He dwells contemplating the body on the external body. He dwells contemplating the body on the inner and outer bodies. Similarly, being diligent and possessing mindfulness, having mindfulness, thereby eliminating attachment and displeasure towards the world, he dwells contemplating the Dharma on feelings, mind, and dharmas, but in a way that does not cling to it, does not discriminate against the discriminations related to the Dharma. Subhuti, this is also the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva is like this, namely, the four right abandonments. Which four? Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, in order not to generate unwholesome and unwholesome dharmas that have not yet arisen, he generates intention, strives, initiates diligence, holds the mind, and properly establishes it. In order to abandon unwholesome and unwholesome dharmas that have already arisen, he generates intention, strives, dili-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྩོལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དེ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། མི་བརྗེད་པ་དག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྩོལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་
གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་ལྟ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། རབ་

【汉语翻译】
努力吧！心要完全地执持！要如实地完全安住！为了生起尚未生起的善法，要生起意愿！努力吧！精进地努力吧！心要完全地执持！要如实地完全安住！为了使已生起的善法得以安住，不退失，不忘失，不衰退，并使之圆满，要生起意愿！努力吧！精进地努力吧！心要完全地执持！要如实地完全安住！
善现，这也是菩萨摩诃萨的大乘。善现，
此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：四神足。哪四种呢？善现，于此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，与欲定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的断行（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相应的神足，安住于寂静处，安住于离欲，安住于止息，以完全的舍弃来转变，也以不作意的方式来修习。同样地，与精进定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、心定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、观择定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的断行相应的神足，安住于寂静处，安住于离欲，安住于止息，以完全的舍弃来转变，也以不作意的方式来修习。善现，这也是以不作意的方式，菩萨摩诃萨的大乘。
善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：五根。哪五根呢？信根、精进根、念根、定根、慧根。善现，这也是以不作意的方式，菩萨摩诃萨的大乘。
善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：五力。哪五力呢？信力、精进力、念力、定力、慧力。善

【英语翻译】
Strive! Hold the mind completely! Abide thoroughly and correctly! In order to generate virtuous qualities that have not yet arisen, generate the intention! Strive! Strive diligently! Hold the mind completely! Abide thoroughly and correctly! In order to maintain the virtuous qualities that have arisen, to prevent them from declining, to prevent them from being forgotten, to prevent them from deteriorating, and to perfect them, generate the intention! Strive! Strive diligently! Hold the mind completely! Abide thoroughly and correctly!
Subhuti, this is also the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti,
Furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the four legs of magical power. What are the four? Subhuti, here, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the leg of magical power associated with the abandonment of the concentration of aspiration (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), abiding in solitude, abiding in detachment, abiding in cessation, transforming through complete abandonment, also meditates in a non-referential manner. Similarly, the leg of magical power associated with the abandonment of the concentration of effort (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the concentration of mind (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the concentration of discrimination (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), abiding in solitude, abiding in detachment, abiding in cessation, transforming through complete abandonment, also meditates in a non-referential manner. Subhuti, this is also, in a non-referential manner, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva.
Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the faculties. What are the five? The faculty of faith, the faculty of effort, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. Subhuti, this is also, in a non-referential manner, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva.
Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the five powers. What are the five? The power of faith, the power of effort, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. Subhuti,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། བདུན་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་
གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི

【汉语翻译】
此富，也是以不缘的行相，乃是菩萨摩诃萨的大乘。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样，即菩提之七支，何为七？谓念觉支，安住于寂静处，安住于离贪欲，安住于止息，以舍断而完全转变，那也以不缘的行相而修习。择法觉支，精进觉支，喜觉支，轻安觉支，定觉支，舍觉支，安住于寂静处，安住于离贪欲，安住于止息，以舍断而完全转变，那也以不缘的行相而修习。善现，此也是菩萨摩诃萨的大乘。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样，即八支圣道，那又是何？谓正见，安住于寂静处，安住于离贪欲，安住于止息，以舍断而完全转变，那也以不缘的行相而修习。正思惟，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定，安住于寂静处，安住于离贪欲，安住于止息，以舍断而完全转变，那也以不缘的行相而修习。善现，此也是菩萨摩诃萨的大乘。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样，即三三摩地，何为三？谓空性三摩地，无相三摩地，无愿三摩地。其中，何为空性三摩地？谓于诸法以自性空性而个别了知的心安住，解脱之门空性是何，即此。

【英语翻译】
This wealth, too, is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva in the manner of non-objectification. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the seven branches of enlightenment. What are the seven? Namely, the mindfulness enlightenment factor, abiding in solitude, abiding in detachment from desire, abiding in cessation, being completely transformed by abandonment, that too is meditated upon in the manner of non-objectification. The dharma discrimination enlightenment factor, the effort enlightenment factor, the joy enlightenment factor, the tranquility enlightenment factor, the concentration enlightenment factor, the equanimity enlightenment factor, abiding in solitude, abiding in detachment from desire, abiding in cessation, being completely transformed by abandonment, that too is meditated upon in the manner of non-objectification. Subhuti, this too is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the eightfold noble path. What is that? Namely, right view, abiding in solitude, abiding in detachment from desire, abiding in cessation, being completely transformed by abandonment, that too is meditated upon in the manner of non-objectification. Right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, abiding in solitude, abiding in detachment from desire, abiding in cessation, being completely transformed by abandonment, that too is meditated upon in the manner of non-objectification. Subhuti, this too is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the three samadhis. What are the three? Namely, the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, and the samadhi of wishlessness. Among them, what is the samadhi of emptiness? Namely, the mind abiding in individually understanding all dharmas as empty of their own nature, the gate of liberation, what is emptiness, is this.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། བཅུ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་འགོག་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འགོག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ལམ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཟད་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིག་མི་རྟག་
པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་རྟག་པ་ནས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི

【汉语翻译】
是空性之等持。何为无相之等持？即对一切法无相而各别了知的心的安住，是解脱之门无相，此为无相之等持。何为无愿之等持？即对一切法无所作为而各别了知的心的安住，是解脱之门无愿，此为无愿之等持。此三解脱门即是三种等持。 善现，此亦是菩萨摩诃萨之大乘。 善现，另有菩萨摩诃萨之大乘，如下：有十一种智。何为十一种？即知痛苦之智，知集起之智，知灭除之智，知道之智，知尽之智，知不生之智，知法之智，知随行之智，知世俗之智，知串习之智，知如其声之智。 何为知痛苦之智？即知痛苦不生，此为知痛苦之智。何为知集起之智？即知集起应断，此为知集起之智。何为知灭除之智？即知痛苦灭除，此为知灭除之智。何为知道之智？即知实现灭除，此为知道之智。何为知尽之智？即知贪嗔痴尽，此为知尽之智。何为知不生之智？即知不生为不生，此为知不生之智。何为知法之智？即了知五蕴之法，此为知法之智。何为知随行之智？即从眼不

【英语翻译】
is the samadhi of emptiness. What is the signless samadhi? It is the abiding of the mind that individually cognizes all dharmas as signless, which is the gate of liberation, the signless. This is called the signless samadhi. What is the wishless samadhi? It is the abiding of the mind that individually cognizes all dharmas as without manifestation, which is the gate of liberation, the wishless. This is called the wishless samadhi. These three gates of liberation are the three samadhis. Subhuti, this is also the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: there are eleven knowledges. What are the eleven? They are the knowledge of suffering, the knowledge of the origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of exhaustion, the knowledge of non-arising, the knowledge of dharma, the knowledge of following, the knowledge of convention, the knowledge of familiarity, and the knowledge of sound as it is. What is the knowledge of suffering? It is the knowledge that suffering does not arise. This is the knowledge of suffering. What is the knowledge of the origin? It is the knowledge that the origin should be abandoned. This is the knowledge of the origin. What is the knowledge of cessation? It is the knowledge that suffering ceases. This is the knowledge of cessation. What is the knowledge of the path? It is the knowledge that realizes cessation. This is the knowledge of the path. What is the knowledge of exhaustion? It is the knowledge that desire, hatred, and delusion are exhausted. This is the knowledge of exhaustion. What is the knowledge of non-arising? It is the knowledge that non-arising is non-arising. This is the knowledge of non-arising. What is the knowledge of dharma? It is the knowledge that closely examines the dharma of the five aggregates. This is the knowledge of dharma. What is the knowledge of following? It is the knowledge that the eye is impermanent,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལམ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདྲིས་པ་ཤེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་བསྲུང་བའི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། སློབ་པའི་གང་ཟག་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། སློབ་པའི་གང་ཟག་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་བསྲུང་བའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་དབང་
པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་བསྲུང་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་

【汉语翻译】
是随行之智。何为世俗智？即以心知其他有情及其他补特伽罗之心，此乃世俗智。何为串习智？即知串习道，此乃串习智。何为如声智？即如来一切相智之智慧，亦以无所缘之方式知之，此称为如声智。 善现，此亦是菩萨摩诃萨之大乘。 善现，复次菩萨摩诃萨之大乘如下：有三种根，何为三？即未知令知之根、已知之根、守护已知之根。 何为未知令知之根？即于未现证之有学补特伽罗之信根、精进根、念根、等持根、慧根，是为无所缘且调伏者，此称为未知令知之根。 何为已知之根？即于具足已知之有学补特伽罗之信根、精进根、念根、等持根、慧根，是为无所缘且调伏者，此称为已知之根。 何为守护已知之根？即于无学补特伽罗之阿罗汉、独觉、菩萨及如来之信根、精进根、念根、等持根、慧根。 善现，此称为守护已知之根。善现，此亦以无所缘之方式为菩萨摩诃萨之大乘。 善现，复次菩萨摩诃萨之大乘如下：有三种等持，何为三？

【英语翻译】
is the knowledge of following. What is conventional knowledge? It is knowing the minds of other sentient beings and other individuals with the mind. This is conventional knowledge. What is the knowledge of familiarity? It is knowing the path of familiarity. This is the knowledge of familiarity. What is knowledge as it sounds? It is the wisdom of the Tathagata's omniscience, which is also known in a non-objective way. This is called knowledge as it sounds. Subhuti, this is also the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: There are three faculties. What are the three? The faculty of making the unknown known, the faculty of knowing, and the faculty of guarding the known. What is the faculty of making the unknown known? It is the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom of the learners who have not yet realized, which are unobservable and subdue. This is called the faculty of making the unknown known. What is the faculty of knowing? It is the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom of the learners who possess all knowledge, which are unobservable and subdue. This is called the faculty of knowing. What is the faculty of guarding the known? It is the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom of the non-learners, the Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattvas, and the Tathagatas. Subhuti, this is called the faculty of guarding the known. Subhuti, this is also the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva in a non-objective way. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: There are three samadhis. What are the three?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབེན། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌།
འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་སུ་གཏོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབས་པ་དང་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
那，有伺察且有寻思的等持，无寻思唯有伺察的等持，以及无寻思且无伺察的等持。其中，什么是具有寻思且具有伺察的等持呢？善现，在此，菩萨摩诃萨们远离诸欲，远离罪恶不善之法，是有寻有伺，从远离所生的喜乐，与初禅相应而安住，这被称为具有寻思且具有伺察的等持。什么是无寻思唯有伺察的等持呢？即初禅与二禅之间的状态，这被称为无寻思唯有伺察的等持。什么是无寻思且无伺察的等持呢？即从二禅到无所有处之间的等至，这被称为无寻思且无伺察的等持。善现，这也是以无所缘的方式，成为菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：十随念。哪十种呢？念佛，念法，念僧，念戒，念舍，念天，念寂静，
念死，念身，念入出息。善现，这也是以不缘的方式，成为菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住。善现，这也是菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Now, there is concentration with investigation and analysis, concentration without investigation but only with analysis, and concentration without investigation and without analysis. Among these, what is concentration with investigation and analysis? Subhuti, here, Bodhisattva-Mahasattvas, being secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with investigation and analysis, dwell having attained the first dhyana, which is accompanied by joy and pleasure born of seclusion. This is called concentration with investigation and analysis. What is concentration without investigation but only with analysis? It is the state between the first dhyana and the second dhyana. This is called concentration without investigation but only with analysis. What is concentration without investigation and without analysis? It is the samapatti from the second dhyana up to the realm of neither perception nor non-perception. This is called concentration without investigation and without analysis. Subhuti, this too, by way of non-apprehension, is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas is as follows: the ten recollections. What are the ten? Recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of the deities, recollection of peace,
recollection of death, recollection of the body, and recollection of inhalation and exhalation. Subhuti, this too, by way of non-apprehension, is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas is as follows: the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, and the nine successive abidings. Subhuti, this too is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་དང་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་མོས་པ་དུ་མ་ཅན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་ཤིང་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཆོས་འདི་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། འདིར་ང་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ

【汉语翻译】
萨埵大士的大乘是这样的：如来十力，十种是什么呢？ 善现，于此菩萨摩诃萨，于处非处，如实了知；于过去、未来、现在，如是取受，异熟，处与因之门，如实了知；于世间界种种性与种种欲乐，如实了知；于其他有情及其他人等之种种欲乐与种种胜解，如实了知；于其他有情及其他人等之根胜劣性，如实了知；于一切行道，如实了知；于其他有情及其他人等之静虑、解脱、等持、等至、染污、清净，如实了知；于彼先所住处种种追忆；以如是之眼，于有情之死殁与生起，如实了知；彼由漏尽故，无漏故，心解脱与慧解脱，于现法自知作证，已作证已，安住，我生已尽，梵行已立，所作已办，知更不受后有，如实了知。 善现，彼亦以无所缘之方式，乃菩萨摩诃萨之大乘。 善现，复次菩萨摩诃萨之大乘是这样的：四无畏。四者为何？ 呜呼！我之此等法现证菩提，如是立誓已，于此我之此等法未现证菩提，如是沙门、婆罗门、天、魔、梵天或其他任何于世间具法者，将与我诤论，彼

【英语翻译】
The great vehicle of the great being is like this: the ten powers of the Tathagata. What are the ten? Subhuti, in this, a Bodhisattva-Mahasattva truly knows what is possible and what is impossible; truly knows the past, the future, and the present; truly knows the ripening of actions taken in this way, through the doors of place and cause; truly knows the various realms of the world and their diverse desires; truly knows the various desires and diverse inclinations of other beings and other persons; truly knows the superior and inferior faculties of other beings and other persons; truly knows the path that leads everywhere; truly knows the meditations, liberations, samadhis, attainments, defilements, and purifications of other beings and other persons; truly remembers various former abodes; with such an eye, truly knows the death and rebirth of beings; because of the exhaustion of defilements, because of being without defilements, the liberation of mind and the liberation of wisdom, having realized it himself in this very life, having realized it, he abides, my birth is exhausted, the pure conduct is established, what had to be done has been done, knowing that he will not receive another existence, he truly knows. Subhuti, that too, in a way that is without object, is the great vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, again, the great vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is like this: the four fearlessnesses. What are the four? Alas! Having vowed that these dharmas of mine are manifestly perfectly enlightened, here, these dharmas of mine are not manifestly perfectly enlightened, so a renunciant, a brahmin, a god, a demon, a Brahma, or anyone else in the world who possesses dharma will dispute with me,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། འདིར་རྒྱུ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པ་འམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་བས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། འདིར་ང་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་མ་ཟད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འདིར་རྒྱུ་ད་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་
དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་ངས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ན་པར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་དེ། འདིར་ང་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྟའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། འདིར་རྒྱུ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐོར་བར་མ་ནུས་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ངས་འཕགས་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱིན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན་སྡུག

【汉语翻译】
像那样的原因，完全地不会被看到。在此，因为那个原因完全地没有被看到，我获得了快乐，获得了无忧无虑，获得了无畏，安住于此，立誓于殊胜的地位。在眷属中发出狮子吼。我说，梵天的法轮在世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，都不能以正法在世间转动，我将善妙地转动。唉！我已灭尽诸漏，如此立誓。在此，我的这些烦恼没有灭尽。没有完全灭尽。对于我说，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，在世间以正法反驳，像那样的原因，完全地不会被看到。在此，因为那个原因完全地没有被看到，因此我获得了快乐，获得了无忧无虑，获得了无畏，安住于此，
立誓于殊胜的地位。在眷属中发出狮子吼。我说，梵天的法轮在世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，都不能以正法在世间转动，我将善妙地转动。还有，凡是我所开示的障碍之法，如果修习那些，就不会变成障碍之法，这样的情况是不存在的。在此，对于我说，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，在世间以正法反驳，像那样的原因，完全地不会被看到。在此，因为那个原因完全地没有被看到，因此我获得了快乐，获得了无忧无虑，获得了无畏，安住于此，立誓于殊胜的地位。在眷属中发出狮子吼。我说，梵天的法轮在世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，都不能以正法在世间转动，我将善妙地转动。我如果修习我所开示的能使圣者决定的出离道，能使痛苦完全灭尽的原因决定的出离，那么痛苦

【英语翻译】
Such a cause is not seen to be truly followed. Here, because that cause is not seen to be truly followed, I abide having attained happiness, having attained freedom from anxiety, having attained fearlessness, and I vow to be in the position of the supreme leader. I roar the lion's roar in the assembly. I say that the wheel of Brahma in the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, cannot be turned in the world with Dharma, I shall turn it excellently. Alas! I have exhausted the defilements, thus I vow. Here, these defilements of mine have not been exhausted. They have not become completely exhausted. For me, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, who would oppose me in the world with Dharma, such a cause is not seen to be truly followed. Here, because that cause has not been seen to be truly followed, therefore I abide having attained happiness, having attained freedom from anxiety, having attained fearlessness,
vowing to be in the position of the supreme leader. I roar the lion's roar in the assembly. I say that the wheel of Brahma in the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, cannot be turned in the world with Dharma, I shall turn it excellently. Furthermore, there is no such situation where those things that I have shown as obstructing dharmas, if one cultivates them, will not become obstructing dharmas. Here, for me, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, who would oppose me in the world with Dharma, such a cause is not seen to be truly followed. Here, because that cause has not been seen to be truly followed, therefore I abide having attained happiness, having attained freedom from anxiety, having attained fearlessness, and I vow to be in the position of the supreme leader. I roar the lion's roar in the assembly. I say that the wheel of Brahma in the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, cannot be turned in the world with Dharma, I shall turn it excellently. If I cultivate the path of the noble one that definitely brings forth liberation, the cause that definitely brings forth the exhaustion of suffering, then suffering

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་དེ། འདིར་ཡང་ང་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། འདིར་རྒྱུ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ།
གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཚན་མོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནས་གང་གི་མཚན་མོ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ

【汉语翻译】
像这样没有地方，可以确定地从中取出痛苦，使其完全止息。在这里，即使我完全地证明了它，痛苦也不会完全止息。无论是沙门，还是婆罗门，还是天，还是魔，还是梵天，还是其他任何人，都不会在世间以正法来反驳我。像这样的原因，我也完全没有见到。因为在这里我没有完全见到那个原因，所以我获得了快乐，获得了无忧无虑，获得了无畏，安住在那里，立誓成为最殊胜的领袖。在僧团中发出狮子吼。梵天的法轮，无论是沙门，还是婆罗门，还是天，还是魔，还是梵天，还是其他任何人，都不能在世间以正法来转动，我将善妙地转动它。这些就是四种无畏。善现，这也是以不执著的方式，菩萨摩诃萨的大乘。善现，还有其他的菩萨摩诃萨的大乘，就像这样，四种各别正知。是哪四种呢？义各别正知，法各别正知，诠释的词句各别正知，以及辩才各别正知。善现，这也是以不执著的方式，菩萨摩诃萨的大乘。善现，还有其他的菩萨摩诃萨的大乘，就像这样，佛陀的十八不共法。十八是什么呢？从如来证得无上圆满菩提的那个夜晚，到如来向包括天神的世界、包括魔的世界、包括梵天的世界，以及包括沙门和婆罗门的众生，包括天和人，包括非天，以能使痛苦止息的道路来教导，直到进入无余涅槃界的那个夜晚为止，如来没有错乱，没有喧嚣，没有遗忘，没有各种杂乱的念头，没有不入定的心。

【英语翻译】
There is no such place from which suffering can be definitively extracted to be completely extinguished. Here, even if I were to completely prove it, suffering would not be completely extinguished. Whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, no one in the world will be able to argue with me with the Dharma. I do not see such a cause at all. Because I do not see that cause completely here, I abide having attained happiness, having attained freedom from anxiety, having attained fearlessness, and I vow to be in the position of the greatest leader. I will roar the lion's roar in the assembly. The wheel of Brahma, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, cannot be turned in the world with the Dharma; I will turn it excellently. These are the four fearlessnesses. Subhuti, this too, in the manner of non-apprehension, is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is like this: the four distinct perfect knowledges. What are the four? Distinct perfect knowledge of meaning, distinct perfect knowledge of Dharma, distinct perfect knowledge of expression, and distinct perfect knowledge of eloquence. Subhuti, this too, in the manner of non-apprehension, is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is like this: the eighteen unshared qualities of the Buddha. What are the eighteen? From the night on which the Tathagata manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, until the night on which the world with its gods, the world with its demons, the world with its Brahmas, and the beings with their renunciates and Brahmins, the gods and humans, and the asuras are shown the path that leads to the cessation of suffering, and until they completely pass into the realm of nirvana without remainder, the Tathagata has no confusion, no clamor, no forgetfulness, no diverse thoughts, and no un-concentrated mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་
མངའ་བ་དང༌། སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །
ལམ་གྱི་ཚོགས།

【汉语翻译】
，以及没有未经观察的舍，没有意乐完全退失，没有精进完全退失，没有忆念完全退失，没有等持完全退失，没有智慧完全退失，没有解脱完全退失，没有解脱的智慧见完全退失，所有身的事业都是智慧先导且随逐智慧，所有语的事业都是智慧先导且随逐智慧，所有意的事业也都是智慧先导且随逐智慧，于过去时没有阻碍没有执著的智慧见生起，于未来时没有阻碍没有执著的智慧见生起，如是于现在时没有阻碍没有执著的智慧见生起。这些是佛陀的十八不共法。 善现，这也是以不缘彼的方式，名为菩萨摩诃萨的大乘，是道的集合。
道的集合。

【英语翻译】
, and without unexamined equanimity, without complete loss of aspiration, without complete loss of diligence, without complete loss of mindfulness, without complete loss of samadhi, without complete loss of wisdom, without complete loss of liberation, without complete loss of the wisdom vision of liberation, all bodily actions are preceded by wisdom and followed by wisdom, all verbal actions are preceded by wisdom and followed by wisdom, all mental actions are also preceded by wisdom and followed by wisdom, the wisdom vision that is unhindered and unattached arises in the past, the wisdom vision that is unhindered and unattached arises in the future, and thus the wisdom vision that is unhindered and unattached arises in the present. These are the eighteen unshared qualities of the Buddha. Subhuti, this too, in the manner of not focusing on that, is called the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva, which is the collection of paths.
The collection of paths.

============================================================

